Proceedings of the International scientific and practical conference ―Multidisciplinary approaches in science, technology and culture‖ (September 5-7, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Oxford, United Kingdom, 2025. - 124 p.

110 exceptional quality ), completely shifting the persuasive strategy while maintaining the brand‘s premium positioning. The transcreation process often involves extensive cultural research and creative experimentation. Practitioners must understand not only language and culture but also psychological triggers, aesthetic preferences, and communication styles that vary between cultures. German advertising, for instance, traditionally favors informational content and rational appeals over emotional manipulation, requiring transcreators to adapt persuasive strategies accordingly [1; 4]. The choice between translation, localization, and transcreation depends on content type, audience needs, and communication objectives. Legal documents, technical specifications, and academic research typically require translation approaches that prioritize accuracy and verifiability. Software applications, educational materials, and corporate communications often benefit from localization strategies that ensure cultural relevance and functional appropriateness. Marketing communications, creative content, and brand messaging frequently demand transcreation approaches that prioritize audience response over source text fidelity. Consider how German automotive marketing might transform English messaging about freedom of the open road into content emphasizing precision engineering and environmental responsibility , reflecting different cultural values and priorities while maintaining brand appeal. Contemporary projects increasingly combine multiple approaches across different content elements. A global software launch might employ translation for technical documentation, localization for user interface elements and help systems, and transcreation for marketing materials and promotional campaigns. This integrated approach recognizes that different content types serve different functions and therefore require different adaptation strategies. The evolution toward more sophisticated adaptation strategies reflects growing understanding of cultural complexity and audience sophistication in global markets. Modern practitioners must navigate not only linguistic differences but also cultural

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==