Proceedings of the International scientific and practical conference ― Cambridge Science and Education Conference‖ (February 23-25, 2026) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Cambridge, United Kingdom, 2026. - 289 p.
130 Прагматична інтерференція проявляється у випадках, коли граматично правильні висловлювання порушують соціокультурні норми спілкування. Для українського комунікативного стилю характерна відносна прямота висловлювань, яка в англомовному середовищі може сприйматися як неввічливість [5]. Типовим прикладом є використання імперативних конструкцій замість модальних форм ввічливості ( Give me the report замість Could you please provide the report? ). Такі випадки свідчать про перенесення прагматичних стратегій L1 на L2 без урахування культурних сценаріїв мовленнєвої поведінки. 5. Практичне значення та висновки Міжмовна інтерференція є складним когнітивно зумовленим явищем, що охоплює всі рівні мовної системи — від фонології до прагматики. Її подолання потребує не лише тренування мовних навичок, а й розвитку метамовної та міжкультурної компетентності. Ефективними шляхами нейтралізації інтерференції є впровадження контрастивного аналізу в освітній процес, використання автентичних аудіовізуальних матеріалів та формування усвідомленого ставлення до відмінностей між мовними системами. Отримані результати можуть бути використані у викладанні англійської мови, підготовці перекладачів і розвитку міжкультурної комунікації. СПИСОКВИКОРИСТАНИХДЖЕРЕЛ: 1. Ellis R. The Study of Second Language Acquisition . Oxford : Oxford University Press, 1994. 2. Odlin T. Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning . Cambridge : Cambridge University Press, 1989. 3. Kövecses Z. Language, Mind, and Culture . Oxford : Oxford University Press, 2006. 4. Celce-Murcia M., Brinton D., Goodwin J. Teaching Pronunciation . Cambridge :
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==