Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science at the Frontier of Civilizations‖ (March 16-18, 2026) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Helsinki, Finland, 2026. - 145 p.

116 рівнем метафоричності. Мінімальний показник описового перекладу (5%) підтверджує специфіку жанру слогану, де перевага завжди надається лаконічності над деталізацією. Висока частотність дослівного перекладу зумовлена універсальністю багатьох рекламних концептів та прагненням брендів до глобальної ідентичності. Адаптація та транскреація використовуються рідше, але є критично важливими, коли оригінал містить гру слів, культурні реалії або ідіоми, які неможливо передати буквально без втрати прагматичного ефекту. Рекламний дискурс є динамічною системою, де кожна мовна одиниця підпорядкована сугестивній меті. Ефективність перекладу слоганів залежить від балансу між збереженням оригінального змісту та його адаптацією до лінгвокультурних особливостей українського споживача, де на зміну агресивному впливу приходить дискурс соціальної відповідальності та "нової щирості". СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ : 1. Bove, C. L., Arens, W. F. (1995). Contemporary Advertising. Homewood: Irwin, с. 245-270. 2. Brierley, S. (2005). The advertising handbook. London: Routledge, Pp. 12-45. 3. Briony, M. (2014). Advertising Copywriting. London: Laurence King Publishing, с. 54-82. 4. Jakobson, R. (1960). Linguistics and Poetics. New York: Mouton, с. 350-377. 5. Ogilvy, D. (2019). Ogilvy on advertising. London: Prion Books, Pp. 12-38. 6. Sandage, C. H., Fryburger, V., Rotzoll, K. (1989). Advertising Theory and Practice. New York : Longman, Pp. 112-145. 7. Van Dijk, T. A. (2008). Discourse and Power. Basingstoke and New York: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-1-137-07299-3.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==