Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science at the Frontier of Civilizations‖ (March 16-18, 2026) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Helsinki, Finland, 2026. - 145 p.

115 « Оближи пальці» . Технологічний гігант Apple зберігає лаконічність через калькування "Think Different" – «Думай інакше» . Натомість бренд Maybelline потребує застосування описового перекладу, де фраза "Maybe she's born with it" («Можливо, це природна краса, а можливо – косметика Maybelline») трансформується у концепт "природньої краси" , оскільки англійське «born with it» (народилася з цим) розгортається у зрозуміле «природна краса», щоб зберегти логічний зв'язок із брендом та є більш зрозумілим для цільової аудиторії в Україні. Статистичний аналіз досліджуваного корпусу слоганів дозволив встановити загальну частотність використання різних способів перекладу. Рис. 1. Стратегії перекладу англомовних слоганів. Як видно з рис. 1, домінуючою стратегією при перекладі англомовних слоганів є дослівний переклад (45%), що вказує на прагнення до максимальної еквівалентності та збереження глобального впізнаваного образу бренду. Майже третина вибірки (30%) припадає на адаптацію, що свідчить про необхідність врахування граматичних норм української мови. П’ята частина досліджуваних одиниць (20%) потребувала транскреації, що характерно для слоганів з високим

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==