Proceedings of the International scientific and practical conference ―Multidisciplinary approaches in science, technology and culture‖ (September 5-7, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Oxford, United Kingdom, 2025. - 124 p.
107 Translation, localization, and transcreation exist along a continuum of cross- cultural adaptation, each representing different approaches to bridging linguistics and cultur. While they share fundamental similarities in their commitment to effective cross-cultural communication, their methodologies and objectives diverge significantly based on the primary goals of the adaptation process. These three approaches are united by their foundamental requirement for deep linguistic and cultural competency. Practitioners in all three fields must possess not merely bilingual proficiency but sophisticated understanding of cultural nuances, audience expectations, and communication dynamics within both source and target contexts. They all involve professional judgment in navigating the complex relationship between fidelity to original content and effectiveness within the target cultural framework. Each approach recognizes that successful cross-cultural communication extends beyond mere linguistic conversion to encompass cultural sensitivity and audience awareness. Whether preserving semantic accuracy, adapting cultural references, or recreating emotional impact, all three disciplines acknowledge that language and culture are inextricably intertwined. The success of any project depends on the practitioner's ability to understand not just what the source text says, but how it functions within its cultural context and how it should function within the target culture [2; p. 29]. Quality in all three domains depends heavily on understanding the target audience's cognitive frameworks, cultural expectations, and communication preferences. This shared foundation creates overlap in the skills and knowledge required, though the application of these competencies varies dramatically across the spectrum. Translation operates under the fundamental principle of semantic preservation, treating the source text as an authoritative document whose meaning must be conveyed with maximum fidelity. This approach prioritizes accuracy over adaptation, maintaining the structural and stylistic characteristics of the original while ensuring comprehensibility in the target language.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==