Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science, Technology and Culture: From Tradition to Digital Future‖ (December 8-10, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Vienna, Austria, 2025. – 183 p.

57 УДК 81 Ніколаєва Оксана Юріївна Доктор філософії, PhD НМУ ім. О. О. Богомольця м. Київ, Україна МЕДИЧНИЙ ДИСКУРС ТА ПЕРЕКЛАД Анотація. У статті розглянуто специфіку медичного дискурсу як особливого виду фахового спілкування, що характеризується термінологічною насиченістю, стандартизованістю та високими вимогами до точності. Проаналізовано основні труднощі та принципи перекладу медичних текстів, визначено ключові стратегії подолання мовних і культурних бар’єрів. Окрему увагу приділено ролі медичного перекладача в забезпеченні коректної міжкультурної комунікації та безпеки пацієнта. Ключові слова: медичний дискурс, медичний переклад, терміносистема, комунікація, фахова мова, стратегія перекладу. Медичний дискурс є комплексом мовних та комунікативних практик, пов’язаних із фаховою діяльністю у сфері охорони здоров’я. Його особливістю є поєднання суворої термінології, наукового стилю, етичних норм та прагматичної спрямованості на передачу точної інформації. В умовах глобалізації потреба у якісному медичному перекладі постійно зростає, адже він забезпечує доступ до міжнародних досліджень, стандартизованих протоколів лікування та комунікацію між фахівцями різних країн. Медичний дискурс характеризується такими властивостями: Термінологічність: домінування латинізмів і грецизмів, складних багатокомпонентних термінів (наприклад, ―cardiovascular insufficiency‖, ―гіпертрофія міокарда‖); Стандартизованість: використання міжнародних

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==