Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science, Technology and Culture: From Tradition to Digital Future‖ (December 8-10, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Vienna, Austria, 2025. – 183 p.
58 класифікацій ( протоколи лікування); Висока точність та однозначність: помилка чи неоднозначність може негативно вплинути на лікування; Міждисциплінарність: поєднання медицини, фармакології, біології, психології, соціальних наук. Медичний переклад належить до спеціалізованих і потребує від перекладача: Глибоких знань терміносистеми та її варіантів у різних мовах; Орієнтації в жанрових різновидах текстів — наукові статті, протоколи, історії хвороби, інструкції до препаратів; Уваги до культурних і правових відмінностей, що впливають на способи подання інформації; здатності працювати з латинськими та англомовними основами, що часто використовуються в міжнародних документах. Труднощі виникають також через омонімію та полісемію ( condition може означати стан, захворювання, умову; lesion — ураження, патологічний осередок, пошкодження), відмінності в класифікаційних системах, а також необхідність перекладу скорочень, що не завжди мають еквіваленти у цільовій мові. Для забезпечення адекватності перекладу рекомендують застосовувати такі підходи: Термінологічна еквівалентність - використання перевірених джерел, медичних словників, міжнародних класифікаторів. Стратегія транслітерації та калькування, коли еквівалент відсутній (наприклад, назви синдромів). Функціонально-прагматичний підхід, що забезпечує відповідність змісту тексту його комунікативній меті. Уніфікація стилю та дотримання формальних вимог до медичних документів. Співпраця з фахівцями у разі складних або неоднозначних випадків. Основні групи перекладацьких стратегій. Прямі (дослівні) стратегії: калькування → acute toxicity → гостра токсичність ; Транслітерація → Clostridium difficile ; транскрипція → hypoxia , apoptosis . Непрямі (адаптивні) стратегії. Описовий переклад:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==