Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science, Technology and Culture: From Tradition to Digital Future‖ (December 8-10, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Vienna, Austria, 2025. – 183 p.
61 наукового процесу, від компетентності якого залежить достовірність міждисциплінарної комунікації. Нарешті, слід підкреслити, що подальші дослідження медичного дискурсу та його перекладацького забезпечення мають бути спрямовані на поглиблення лінгвокогнітивних моделей, удосконалення термінографічних ресурсів, розробку єдиних стандартів для спеціалізованого перекладу й оптимізацію підготовки перекладачів медичного профілю. Лише інтеграція лінгвістики, медицини, когнітивних наук та інституційного аналізу здатна забезпечити той рівень точності й надійності, що відповідає сучасним вимогам глобалізованого медичного простору. СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ: 1. Вакуленко М.О. Сучасна українська термінологія: методологія, кодифікація, лексикографічна практика. Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук зі спеціальності 10, 2023. 2. Кияк Т. Р., Науменко А. М., Пивак О. В. Термінологія та переклад . Київ, 2019. 3. Литвиненко Н., Місник Н. Термін і терміносистема в контексті інноваційних технологій мовної підготовки. Інноваційна педагогіка . Науковий журнал. 2021. Вип. 32. Том 2. С. 98–103. 4. Литвиненко, Н. П., Місник, Н. В., Мірошніченко, О. С., Ніколаєва, О. Ю., & Машкіна, О. М. (2025). Медична ділова комунікація: еколінгвістичні маркери. Клінічна та профілактична медицина , (4), 81-85. 5. Місник Н. Формування української медико-клінічної термінології: Монографія. К.: Книга плюс, 2004. 168 с. 6. Литвиненко Н. П. Український медичний дискурс: монографія. Харків: Харківське історико-філологічне товариство. 2009. 304 с. 7. Chernenko Nina, Sadovnycha Olena, Stuchynska Natalia, Lytvynenko Nina, Yanchytska Kateryna, Nikolaieva Oksana, Serhiienko Tamara, Kaminska Iya.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==