Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science, Technology and Culture: From Tradition to Digital Future‖ (December 8-10, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Vienna, Austria, 2025. – 183 p.

60 необхідність працювати не лише із словом, а з цілою системою концептуальних моделей. По-друге, специфіка медичного дискурсу полягає в його підвищеній прагматичній спрямованості: кожна комунікативна одиниця має не просто інформувати, а забезпечувати точну передачу діагностичних даних, фармакологічних характеристик або клінічних рекомендацій. У цьому сенсі будь-який семантичний зсув, навіть мінімальний, може спричинити критичне викривлення змісту. Відповідно, перекладачеві необхідно застосовувати подвійний контроль інтерпретації — лінгвістичний і змістово-фаховий. По-третє, аналіз виявив, що жанрова диференціація медичного дискурсу істотно впливає на перекладацькі стратегії. Наукові статті, клінічні протоколи, історії хвороб, інструкції до лікарських засобів і популяризаторські брошури мають відмінні комунікативні параметри, що визначають вибір стилістики, ступінь термінологічної насиченості та допустимий рівень інтерпретаційності. Така неоднорідність вимагає від перекладача не механічної трансформації тексту, а гнучкого застосування різних дискурсивних моделей залежно від жанру й адресата. По-четверте, міжмовні та міжкультурні асиметрії становлять ще одну суттєву проблему у перекладі медичних текстів. Розбіжності у системах охорони здоров’я, у регламентації лікарської діяльності, у класифікації нозологій, а також у змістових межах понять створюють ризик смислових неточностей. Перекладачеві доводиться виступати також інтерпретатором інституційних реалій, забезпечуючи не лише мовну, а й концептуальну адекватність. Результати аналізу засвідчують, що медичний переклад є однією з найвідповідальніших форм професійної діяльності, адже він безпосередньо впливає на безпеку пацієнта, ефективність лікувальних рішень і юридичну коректність медичної документації. У цьому контексті перекладач стає не просто медіатором між двома мовами, а повноцінним учасником клінічного та

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==