Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science, Technology and Culture: Interaction, Evolution and Progress‖ (December 21-23, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Copenhagen, Denmark, 2026. – 161 p.

128 Military translation represents one of the most demanding and consequential domains of specialized translation, where precision can determine operational success or failure. The translation of military documentation requires not only linguistic proficiency but also deep understanding of military terminology, organizational structures, and operational contexts across different nations and languages. The translator‘s task is not only to convey the meaning of the original text but also to ensure terminological accuracy and interlingual correspondence, which are essential for maintaining operational clarity, safety, and legal consistency. Inaccuracies or misinterpretations in military translation can lead to severe misunderstandings, operational failures, or even violations of international law. Military terminology constitutes a highly specialized lexicon characterized by several distinctive features. First, it exhibits extreme precision, as military communication demands unambiguous understanding where misinterpretation could have catastrophic consequences. Terms like fire mission , rules of engagement , or collateral damage carry specific operational meanings that differ substantially from their civilian usage. Second, military terminology demonstrates significant cultural and institutional embeddedness. Each military organization develops its own linguistic conventions, acronyms, and conceptual frameworks shaped by national defense doctrines, historical experiences, and operational practices. The term company in US military contexts refers to a unit of approximately 100-200 soldiers, while equivalent formations in other militaries may be designated differently and possess distinct organizational characteristics. Third, military vocabulary evolves rapidly in response to technological innovation and changing warfare paradigms. Contemporary military translation must accommodate emerging concepts such as cyber domain operations , unmanned aerial systems , and hybrid warfare – terms that may lack established equivalents in target languages or require careful adaptation to existing terminological systems. Several theoretical approaches inform the practice of military translation. Functionalist translation theory, particularly Skopos theory developed by Hans Vermeer, proves especially relevant [1]. This approach emphasizes that translation

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==