Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science, Technology and Culture: Interaction, Evolution and Progress‖ (December 21-23, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Copenhagen, Denmark, 2026. – 161 p.
130 language-specific. Translation of terms like directed energy weapons or autonomous lethal systems requires determining whether to use loan words, create calques, or develop entirely new target-language terminology – decisions with implications for standardization across military documentation. Acronyms and abbreviations pervade military communication, creating particular translation difficulties. While some acronyms achieve international recognition (NATO, AWACS), many remain language-specific. Translators must determine whether to preserve source-language acronyms with explanatory glosses, create target-language acronyms, or expand terms fully – each choice affecting document length, readability, and cross-reference functionality. Achieving effective interlingual correspondence requires systematic approaches that extend beyond word-level translation. Conceptual analysis forms the foundation of accurate military translation. Translators must first fully comprehend source- language concepts within their complete military context before seeking target- language correspondences. This process often involves extensive research into military doctrines, organizational charts, and technical specifications. Functional equivalence represents a key strategy when direct terminological correspondence proves impossible. Rather than seeking lexical matches, translators identify terms that fulfill equivalent functional roles within target military systems. The translation of squad automatic weapon into languages whose militaries organize fire teams differently may require identifying the functionally equivalent automatic weapon used at comparable organizational levels. Terminological databases and standardized glossaries prove invaluable for maintaining consistency. NATO maintains multilingual terminology databases (NATO Term) [6] that provide authoritative translations for alliance-wide communication. National defense establishments similarly develop official terminology resources. However, these databases inevitably lag behind rapidly evolving military vocabulary, requiring translators to make informed decisions about emerging concepts.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==