Proceedings of the International scientific and practical conference ―Current Issues in Science‖ (January 9-11, 2026) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Dresden, Germany, 2026. – 179 p.
129 повною мірою спенсерову строфу. У перекладі В.Богуславської її форма збережена абсолютно точно. Також у перекладацькій рецепції В.Богуславської посилено соціально-філософську проблематику, критику суспільства, песимістичне світосприйняття Чайльд Гарольда і духовну хворобу його покоління. Образ автора в перекладі В.Богуславської є більш активним, він наділений філософським баченням, любов‘ю до природи і прагненням творити. Ключові слова : романтизм, байронізм, Дж. Г. Байрон, П. Куліш, В. Богуславська, українські переклади, мандрівка, світова скорбота. Тема занепаду культури. Однією з провідних тем у поемі «Паломництво Чайльд Гарольда» є тема занепаду колись величних цивілізацій. Подорож героя до Греції, опис руїн античної культури, роздуми над славним минулим еллінів і жалюгідним сучасним станом країни розкривають загальне духовне спустошення Європи. Картини життя європейських країн, наполеонівські війни, контрреволюційні дії монархів, боротьба народів Європи за визволення, історичні екскурси, опис традицій європейських народів – усе це тривожить Чайльд Гарольда, але він лише спостерігає. У І пісні під час перебування в Іспанії автор стає свідком знаменних подій. З надзвичайною поетичною силою малює він картини народного патріотичного підйому, увиразнює рішучість повстанців, що борються проти свавілля Наполеона Бонапарта. Автор усвідомлює трагічну нерівність сил народу й військ агресора, і душа його в скорботі. У перекладі П. Куліша основний акцент зроблено на пам'яті: автор апелює до часів (коли іспанці були войовничими), до відновлення колишньої слави. У перекладі В.Богуславської автор закликає до негайного спротиву.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==