Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science at the Turning Point of History‖ (January 23-25, 2026) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Kharkiv, Ukraine, 2026. - 247 p.
202 у межах досліджуваної класифікації, що пояснюємо неспорідненістю мовної пари та надмірною емоційною забарвленістю тексту, що є типовою характеристикою фільмів жахів. Перспективи подальших розвідок вбачаємо у більш детальному аналізі перекладу засобів художньої виразності на матеріалі того ж фільму зіставному аспекті. СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ: 5. Баклаженко Ю., Герасименко К. Особливості лексико-граматичних трансформацій у перекладі англомовних міжнародно-правових документів. Advanced Linguistics . 2023. Т. 12. С. 18–24. 6. Білоус Н., Дячук Л., Довженко І. Лексичні трансформації при перекладі англійських медіатекстів українською мовою. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету . Серія: Філологія. 2023. № 59. Т. 1. С. 1–4. 7. Задорожна А. Перекладацькі трансформації як засіб досягнення еквівалентності перекладу . URL: https://www.aphn- journal.in.ua/archive/27_2020/part_2/9.pdf 8. The Conjuring: Last Rites. Transcript. Scraps from the Loft. 2025. URL : https://scrapsfromtheloft.com/movies/conjuring-last-rites-transcript/ (date of application 04.01.2026).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==