Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science at the Turning Point of History‖ (January 23-25, 2026) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Kharkiv, Ukraine, 2026. - 247 p.
201 На сучасному етапі розвитку перекладознавства дедалі частіше у поле зору дослідників потрапляє питання про особливості використання тих чи тих перекладацьких прийомів з метою досягнення максимальної адекватності тексту мовою, якою перекладають. У своїх розвідках науковці намагаються схарактеризувати характерні риси лексико-граматичних трансформацій у процесі перекладу міжнародно-правових документів (Ю. Баклажаненко, К. Герасименко), дослідити складність та специфічні риси реалізації лексичних трансформацій під час перекладу англомовних медійних текстів (Н. Білоус, Л. Дячук, І. Довженко), окреслити перекладацькі трансформації як засіб досягнення адекватності перекладу (А. Задорожна) та ін. Названі напрацювання авторів засвідчують неабияку актуальність досліджень на предмет вивчення специфіки послуговування перекладацькими перетвореннями у процесі роботи з перекладом на матеріалі споріднених та неспоріднених мов. Мета розвідки – схарактеризувати особливості імплементації перекладацьких трансформацій в україномовному перекладі англомовного фільму жахів «The Conjuring : Last Rites» («Закляття 4: Останні обряди»). У розвідці під перекладацькою трансформацією розуміємо таку заміну форми слова, яка сприяє відтворенню його змісту у мові перекладу із збереженням лексичних, культурних тощо особливостей мови оригіналу. За результатами аналізу лексичної тканини текстів субтитрів та дубляжу вже згаданого фільму жахів було встановлено, що найбільш затребуваними серед фахівців перекладу стали саме лексичні трансформації, серед яких використані транслітерація й транскрибування, генералізація й конкретизація, диференціація та модуляція значення. Найменш популярними у процесі перекладу досліджуваного фільму виявились стилістичні перетворення, серед яких у тексті дубляжу мають місце експресивація та модернізація, а от у тексті субтитрів – нейтралізація та модернізація. Таким чином, особливості імплементації перекладацьких трансформацій в україномовному перекладі англомовного фільму жахів «The Conjuring : Last Rites» («Закляття 4: Останні обряди») полягають в їх нерівномірному розподілі
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==