Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science and Society‖ (February 26-28, 2026) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Kharkiv, Ukraine, 2026. - 355 p.

147 defense terminology and its Ukrainian translation. By analyzing various translation strategies, the study seeks to identify the most effective methods for preserving conceptual integrity and clarity in specialized technical communication. In the sphere of chemical defense, abbreviations serve as more than just linguistic shortcuts; they function as ―cognitive condensations‖ of complex technical data. These units can be categorized into several groups: initialisms (e.g., CWA – Chemical Warfare Agents ), which are pronounced letter by letter; acronyms (e.g., HAZMAT – Hazardous Materials ), pronounced as independent words; and complex graphical abbreviations found in laboratory reports and safety data sheets. The high frequency of their usage is dictated by the need for instant recognition during emergency operations where time is a critical factor. Consequently, the translator must treat each abbreviation not as a string of letters but as a conceptual anchor that requires precise decoding before any rendering into the target language. The conceptual complexity of chemical protection terminology requires a diversified approach to translation, where the choice of strategy depends on the type of abbreviation and its communicative function. To illustrate this, 20 key abbreviations from the safety data sheet (SDS) glossary were analyzed [2]. These units represent different semantic groups, ranging from toxicological indicators (LD50, LC50) to international regulatory frameworks (REACH, GHS). The practical application of translation strategies for these units can be classified as follows: 1. Calquing. This strategy is predominantly used for units with transparent internal structures, allowing for the creation of Ukrainian equivalents that mirror the English source [3, p. 81]. In the chemical defense and safety sector, this often involves the functional adaptation of terms: SDS (Safety Data Sheet) → ПБ (Паспорт безпеки) [2]. Although the literal translation of ―sheet‖ is «аркуш», the term is rendered as «паспорт» in Ukrainian technical discourse to align with national regulatory standards. The abbreviation SDS functions as a core document identifier, and its Ukrainian equivalent ПБ (or often the expanded Паспорт безпеки хімічної продукції ) maintains the same legal and operational status.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==