Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science and Society‖ (February 26-28, 2026) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Kharkiv, Ukraine, 2026. - 355 p.

149 equivalent. It involves the expansion of a condensed English unit into a full verbal explanation in the target language to avoid ambiguity in safety-critical contexts [4, p. 34]: vPvB (very Persistent and very Bioaccumulative) → речовини, що є дуже стійкими та мають високу здатність до біоакумуляції [2]. Given the absence of a standardized Ukrainian acronym, the translator must provide a complete semantic decoding. This ensures that the specific environmental and health risks associated with the substance are clearly communicated to the specialists. STOT (Specific Target Organ Toxicity) → специфічна токсичність для органів-мішеней [2]. This rendering focuses on the conceptual essence of the term. Descriptive translation here serves as a bridge between a highly condensed ―cognitive condensation‖ in English and its meaningful representation in Ukrainian scientific discourse. 4. Substitution (functional equivalent). This method is employed when an established Ukrainian abbreviation exists that is functionally identical to the English source, even if their structural components do not match [1, p. 156]. This ensures that the translated text remains natural and professional for local specialists: ADR (European Agreement... by Road) → ДОПНВ (Дорожнє перевезення небезпечних вантажів) [2]. Despite the structural differences between the English acronym (based on the French title) and the Ukrainian one, substitution is preferred because ДОПНВ is the officially recognized term in national legislation. PPE (Personal Protective Equipment) → ЗІЗ (Засоби індивідуального захисту) [2]. Substituting the foreign unit with a deeply rooted local equivalent like ЗІЗ facilitates instant recognition, which is vital during emergency operations where time and clarity are critical factors. The study demonstrates that the translation of English chemical defense abbreviations is a complex cognitive and linguistic process that goes beyond simple letter substitution. The analysis of key units from the safety data sheet glossary reveals that the choice of translation strategy is primarily determined by the need to maintain a balance between terminological precision and operational efficiency.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==