Proceedings of the International scientific and practical conference ―Oxford 2026: Science and Education Today‖ (March 9-11, 2026) / Publisher website: www.naukainfo.com. - Oxford, United Kingdom, 2026. - 239 p.

73 семантики та походження йоджіджюкуґо для кращого їх розуміння та перекладу українською мовою. Згідно з класифікацією Комарницької, японські афористичні вислови (какуґен 格言 ) поділяються на: приказки та прислів‘я ことわざ , ідіоми 慣用句 , йоджіджюкуґо 四字熟語 , історичні ідіоматичні вислови 故事 , прислів‘я шьоґі 将棋の格言 та прислів‘я ґо 囲碁の格言 [2, с. 14]. Особливе місце серед них посідають йоджіджюкуґо — ідіоматичні фрази з чотирьох китайських ієрогліфів. Важливою граматичною особливістю є те, що в японському реченні вони функціонують як іменник чи іменникова сполука, проте при перекладі українською ця особливість втрачається [3, с. 73]. За Шармановою, головними ознаками афоризму є думка, що прагне до істини, узагальненість, стислість та завершеність [4]. При семантичному аналізі йоджіджюкуґо необхідно застосовувати компонентний аналіз до кожного з чотирьох ієрогліфів [5, с. 358]. Як зазначає Пирогов, використання ієрогліфів може значно ускладнювати розуміння афористичних висловів та їх переклад на інші мови [6, с. 136]. Костевич виявила, що йоджіджюкуґо зберегли автентичність китайських ченʼюй, що робить їх особливо унікальними серед інших афоризмів японської мови [7, с. 153]. У практичній частині проведено компонентний аналіз 16 йоджіджюкуґо. Розглянемо декілька прикладів. 画竜点睛 (ґарьōтенсей) — «домалювати дракону зіниці» — метафора завершальних штрихів. Вислів походить з легенди про художника Чжан Сеньяо, який намалював драконів без очей, а коли домалював — вони піднялися в небо. Фонетичною особливістю є читання 竜 як «рьо» (канон 漢音 ), а не звичне «рю» (ґо-он 呉音 ). Антонімом є 蛇足 — «ноги змії» (додати щось непотрібне). Український відповідник — «поставити крапки над і». 因果応報 (інґаōхō) — причина, плід, відповідь, відплата — афоризм з буддизму про те, що вчинки мають наслідки. Український відповідник — «Що посієш — те й пожнеш». 呉越同舟 (ґоетсудōшю̄) — «держави Ву та Юе в

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==