Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science, technology and culture: integration and prospects‖ (November 3-5, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Kharkiv, Ukraine, 2025. - 254 p.

201 героя, якого ми при перекладі українською не наважилися трансформувати в ліричну героїню, розуміючи літературний контекст доби. Stałem na górze. Słońce z nad doliny Стояв на горі. Сонце з-над долини Żegnało ziemię ostatnim uściskiem. Прощалося з землеюостанніми обіймами. Klonu gałęzie, jak warkocz dziewczyny, Кленові віти, ніби дівочі коси, W zachodzie złotymmigały połyskiem……. На заході спалахували золотим блиском. Długom się patrzył w twarz słońca jaskrawą. Довго вдивлявся в сонця яскравий лик, Długo słuchałem owadów brzęczenia. Довго прислухався до дзижчання комах, Ptactwa szczebiotu — i tą cichą wrzawą, Пташиного піяння й цього тихого гомону, Koiłem serca burze i cierpienia [1, с. 124] Серця бурі й муки вгамовував [1, с. 125] . Подібне спостерігаємо у вірші «Tęsknota» («Ностальгія»), де за образом ліричного героя закріплено низку дієслів минулого часу та прикметників чоловічого роду: ця тенденція при перекладі нами збережена. Ілюстративними тут є і поезії «Zniechęcenie» («Знеохота»), «Na górze» («На вершині»). Щодо силабо-тоніки / верлібру, то вибір на користь останнього може видатися своєрідним козирем чи то привілеєм, проте насправді це не скасовує низки викликів. Деякі перекладачі вирішили чергувати обидві форми, як Н. Горішна. Наприклад, вірш «W lesie» – силабо-тонічний, римований. Така ж українськомовна рецепція («У лісі») видається ближчою до оригіналу за звучанням. І все ж, якщо 1-й і 3-й рядки збіжні за ритмом із претекстом, то 2-й і 4-й – коротші. Порівняймо оригінал і переклад на прикладі першої строфи: Ciszo leśna, twe uroki, Тиша лісу чарівлива Koją serca ciężki ból, Заспокоює мене, I myśl płynie w świat szeroki. Тільки думка світом лине, Z ziemskich oderwana pól... [1, с. 30] Покидаючи земне... [1, с. 33].

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==