Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science, technology and culture: integration and prospects‖ (November 3-5, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Kharkiv, Ukraine, 2025. - 254 p.
203 Niczy jeż serce ku mnie się nie skłoni? A w górze znowu głos szyderczy płynie: «Gdzież twój przewodnik, gdzie twój brat, Kainie?!» [1, с. 68] Невже ж так ніхто й не полюбить мене? Та знов чую з неба зболений крик: «Де твій брат, Каїне, де твій провідник?!» [1, с. 69]. Рядок «Niczy jeż serce ku mnie się nie skłoni?» українською звучить так: «Невже чиєсь серце до мене не прихилиться?». Прихильність В. Пахаренко замінює любов’ю, тим самим підсилюючи експресію та увиразнюючи близькість. Словосполучення «głos szyderczy» дослівно означає «голос глузливий, зневажливий». У рецепції В. Пахаренка – «зболений крик». Вочевидь, лексема «глузливий» тут була б доречнішою, але це винятково на нашу думку. Для компаративного аналізу оригіналу й перекладу добре надається й вірш «Żołnierz rosyjski (hr. Tołstojowi przypisuję)», який українською переклала К. Вербівська. Обидва варіанти римовані. Тож це ще одна ілюстрація, як дотримання (витримування) певного віршового ритму й підпорядкування римі можуть стати пасткою для перекладача, а також провокують на відхід від точного відтворення змісту. Аби знайти вихід із пастки, перекладач(ка) подеколи змушений(а) вдаватися до вільного перекладу, ніби компенсуючи втрати від обмежень. Утім, чи не є втратою явний відхід від оригіналу? Тож порівняймо два варіанти 1-ї строфи: Ty się dziwisz, że ja piję? Ви здивовані, що я п'ю? «Moskal bydlę, pijanicа!» «П’яна московська скотина». A mnie spływa łza na lica, Сльозина тече по лицю, W sercu żal, jak wąż się wije. Змія вкіл серця скрутилась, Ja zwycięzca od stu lat – Я переможець і брат –
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==