Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science, technology and culture: integration and prospects‖ (November 3-5, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Kharkiv, Ukraine, 2025. - 254 p.
206 Сподіваємося, наші українськомовні переклади поезій С. Пастушевського з його книги «Na krawędzi» («На межі») [6] у перспективі теж поповнять спільний культурний контекст. Наразі нами перекладено 9 віршів: «Nasz Bóg» («Наш Бог»), «Jakby» («Либонь»), «nie było wibrujących fletów…» («не було ані тремтливих флейт…»), «Byłaś» («Була»), «Prawie wszystko» («Майже все»), «Na krawędzi» («На межі»), «godne pogardy urządzenie świata…» («гідний зневаги устрій світу…»), «Sen» («Сон»), «Matki i ojcowie» («Матері й батьки»). Маємо на меті продовжувати розпочате. Отже, переклад, безумовно, виконує знакову роль у витворенні спільного культурного простору. У цім сенсі взаємний досвід української та польської поетичних шкіл є напрочуд показовим і плідним. До того ж це багатий наочний матеріал, який добре надається до аналізу в межах університетського курсу «Перекладознавство» та суміжних дисциплін. СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ: 1. Босняцька Е. Поезії. Bośniacka E. Poezja. Черкаси: Видавець Третяков О. М., 2024. 236 с. 2. Sƚownik pseudonimów pisarzy polskich nazwiska. T. IV. A-Ż. URL: https://rcin.org.pl/Content/61629/WA248_80318_III-19-967_slownik-pseud- 4_o.pdf?utm_source=chatgpt.com[ дата звернення: 01.11.2025]. 3. Muzy and Brdą i Dniepriem / Музи над Брдою і Дніпром. Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy «Świadectwo», 2022. 158 s. 4. W Polsko-Ukraińskim poetyckim kręgu. Bydgoszcz – Czerkasy / У польсько- українському поетичному колі. Бидгощ – Черкаси. Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy «Świadectwo», 2025. 150 s. 5. Mickiewicz A. Sonety. Міцкевич А. Сонети / в пер. Н. Горішної. Bydgoszcz: Instytut Wydawniczy «Świadectwo», 2025. 128 s. 6. Pastuszewski S. Na krawędzi . Instytut Wydawniczy «Świadectwo», 2024. 90 s.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==