Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science, technology and culture: integration and prospects‖ (November 3-5, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Kharkiv, Ukraine, 2025. - 254 p.

209 Угорщини. Це зумовлює потребу в глибокому аналізі семантики термінів і врахуванні контексту їх використання. Наступною важливою проблемою є неоднорідність термінологічної системи. Українська юридична термінологія перебуває у процесі постійного оновлення через реформування законодавства, інтеграцію в європейський правовий простір та вплив англійської мови. Натомість угорська юридична термінологія відзначається високим ступенем стабільності, проте має значну кількість латинізмів, германізмів й історично зумовлених понять. Для перекладача це означає необхідність шукати баланс між точністю й зрозумілістю, уникаючи буквального перекладу там, де він може викликати смислові спотворення. Наприклад, термін fiskális в угорській мові може позначати як «фіскальний» (у фінансовому значенні), так і «юрист, адвокат, особа, яка має юридичну освіту» в текстах 100-200-річної давності, що вимагає чіткого визначення контексту. Юридичний переклад неможливо здійснити без урахування культурно- правових реалій. Кожна правова система ґрунтується на власній системі понять, принципів та процедур, які відображають історичний розвиток суспільства. Тому переклад юридичних текстів – це не лише мовна трансформація, а й міжкультурна інтерпретація. Перекладач стає своєрідним «посередником» між правовими культурами, забезпечуючи точну передачу змісту при збереженні функціональної еквівалентності тексту. Особливої уваги потребує переклад правових документів офіційно- ділового стилю – законів, договорів, постанов, судових рішень, угод тощо. Для таких текстів характерні точність, лаконічність, однозначність і відсутність емоційного забарвлення. Будь-яке відхилення від усталених мовних норм може спотворити юридичний зміст документа. Угорська правнича мова вирізняється високим рівнем стандартизації, усталеними синтаксичними конструкціями і суворим дотриманням правил офіційного стилю. Українська правова мова, натомість, усе ще перебуває на шляху гармонізації з європейськими нормами, тому часто спостерігаються коливання між старими та новими термінами

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==