Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science, technology and culture: integration and prospects‖ (November 3-5, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Kharkiv, Ukraine, 2025. - 254 p.
210 (наприклад, юридична адреса – місцезнаходження, статутний фонд – статутний капітал тощо ). Перекладач юридичних текстів має дотримуватися принципів точності, об’єктивності та послідовності. Будь-яка зміна терміна в межах одного документа неприпустима, адже може призвести до різного тлумачення правової норми. Це особливо важливо в контрактах, міжнародних угодах чи судових рішеннях, постановах, де кожне слово має правове навантаження. Також перекладач повинен мати знання про структуру правових актів, розуміти систему посилань, визначень, скорочень, абревіатур і реквізитів. Подальшим аспектом, що створює труднощі для перекладача, є синтаксична структура юридичних текстів. І українська, і угорська мови мають складну систему побудови офіційно-ділових речень, однак способи синтаксичного зв’язку відрізняються. В угорській мові типовими є довгі складнопідрядні речення з розгалуженими відокремленими зворотами, тоді як українська юридична мова тяжіє до більш чіткої логічної структури та вживання дієслівних форм. При перекладі з угорської мови іноді виникає спокуса скоротити речення або розбити його на кілька менших одиниць, щоб зробити текст українською природнішим. Однак це може змінити зміст документа, тому перекладач має шукати рівновагу між граматичною природністю та збереженням оригінальної структури. Ще однією складністю є переклад юридичних скорочень та абревіатур. В угорській правовій практиці поширені скорочення типу Kft. , Rt. , Nyrt. , які позначають форми господарських товариств і мають свої українські аналоги – ТзОВ , АТ , ПАТ . Проте не завжди можливо знайти точну відповідність, особливо коли йдеться про специфічні організаційно-правові форми, які не існують в українському законодавстві (наприклад: pártalapítvány, vagyonkezelő alapítvány, közalapítvány ). У таких випадках перекладач має вдаватися до описового перекладу або примітки, що зберігає зміст, але не порушує юридичну точність. Важливу роль у правничому перекладі відіграє знання жанрових особливостей тексту. Закон, договір, судове рішення, наказ чи довіреність – це
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==