Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science, technology and culture: integration and prospects‖ (November 3-5, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Kharkiv, Ukraine, 2025. - 254 p.
211 різні типи документів із власними структурними й мовними нормами. Перекладач має орієнтуватися в таких жанрах, розуміти, як формується юридична норма, якими мовними засобами передається воля законодавця чи сторін договору. Недостатнє розуміння жанрових особливостей може призвести до порушення логіки документа, зміни правових наслідків або втрати офіційного характеру тексту. Окрему увагу слід звернути на питання термінологічної системи. Як підкреслює дослідник Д. Добош, юридична термінологія не може існувати ізольовано від загальної системи права. Кожен термін має чітке місце в структурі правової науки, а отже, зміна або неточне використання терміна порушує внутрішню логіку системи [5, с. 60]. В угорсько-українському перекладі цю проблему посилює різна структура правових актів та термінотворення. Наприклад, угорська мова часто використовує суфіксальні утворення на -ás/-és для позначення юридичних процесів ( bejegyzés – реєстрація, végzés – ухвала), тоді як українська мова віддає перевагу іменниковим формам на -ція або -ення . Такі морфологічні розбіжності створюють труднощі при збереженні стилістичної однорідності перекладу. Суттєвою проблемою є також відмінності у правовій культурі двох народів. Угорська правова традиція значною мірою спирається на історичну спадщину Австро-Угорської імперії та європейське континентальне право, тоді як українська правова система зазнала впливу радянського законодавства, що позначилося на термінології та структурі правових норм. Перекладач має усвідомлювати ці культурно-правові відмінності, щоб уникнути неправильного тлумачення понять у процесі перекладу. Не менш важливою є проблема стандартизації юридичних термінів [6, с. 14]. В Угорщині існують офіційні термінологічні бази даних, такі як Termin (створена Міністерством юстиції) та IATE – Інституційна термінологічна база Європейського Союзу, де зібрано багатомовні відповідники термінів. В Україні на даний момент існує на сайті Верховної Ради розділ «Термінологія законодавства» – Тезаурус EUROVOC, що містить загалом 103921 термін. Але
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==