Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science, technology and culture: integration and prospects‖ (November 3-5, 2025) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Kharkiv, Ukraine, 2025. - 254 p.

215 комунікації, взаєморозуміння між державами, а також рівень довіри до офіційних документів. Тому майбутнє українсько-угорського юридичного перекладу полягає в науковому осмисленні, професійній стандартизації та вдосконаленні освітньої підготовки перекладачів, які є справжніми посередниками між мовою і правом. СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ: 1. Бойко І. Особливості перекладу юридичних документів та їх оформлення. Мови професійної комунікації: лінгвокультурний, когнітивно- дискурсивний, перекладознавчий та методичний аспекти: матеріали ІІ Міжнародної науково-практичної конференції, 2015 р. НТУУ «КПІ». Київ: Кафедра. С. 109–110. 2. Циганюк В. Мовні та культурні виклики при перекладі юридичних текстів. Філологічний дискурс, 2023. С. 30–42. 3. Balogh Dorka. Szövegtípusok és műfajok a jogi fordításban. Magyar Jogi Nyelv II/2, 2019, 10-18. old. 4. Dobos Csilla. A terminológia egységessége a tételes jog és a jogalkalmazás nyelvhasználatában. Acta Hungarica 18. (2007). 60-63.old. 5. Imre Attila. Jogi szakszövegek és terminológiai adatbázisok. Hungarológiai közlemények 2014/4. Bölcsészettudományi kar, Újvidék. 13-23 old. 6. Novák Barnabás. Jogi dokumentumok terminológiájának fordítási kérdései: Magyarország Alaptörvénye. Glossa Iuridica I/1, 2014, 60-73 old.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==