Proceedings of the International scientific and practical conference ―Modern Science and Education‖ (January 5-7, 2026) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Liverpool, United Kingdom, 2026. – 174 p.

109 літературознавства дослідження романтизму виходить далеко за межі локального аналізу, інтегруючи міждисциплінарні та культурологічні підходи. В українському літературознавстві останніх років (Т. Бовсунівська, А. Смірнов та ін.) романтизм розглядають як літературний напрям, що став реакцією на кризу раціоналістичних ідей Просвітництва та на жорстокі реалії Французької революції та індустріалізації. Уперше термін «байронізм» використав І. Франко в статті «Лорд Байрон» (1894): «Поява «Чайльд Гарольда» була фактом історичним для всієї Європи; від неї датується початок так званого байронізму майже у всіх європейських літературах». З того часу минуло чимало років, але термін «байронізм» і досі розуміють по-різному. Як бачимо, в науці немає однозначного визначення байронізму, тому є сенс детально розглянути поему «Паломництво Чайльд Гарольда» як в оригіналі, так і в українських перекладах П. Куліша та В. Богуславської, що дасть можливість уточнити сутність і ознаки цього явища. Мотиви розчарування й самотності в образі Чайльда Гарольда Провідними мотивами європейського романтизму є мотиви самотності й духовного розчарування особистості, яка не знаходить свого місця у світі. У творчості Дж. Г. Байрона вони набули особливої глибини та психологічної виразності. Поема «Паломництво Чайльд Гарольда» (1812–1818) стала художнім відображенням внутрішньої драми людини, розчарованої в суспільстві, у власних ілюзіях і в житті загалом. Головний герой поеми – молодий англійський аристократ, який, попри зовнішній успіх і статки, відчуває глибоку духовну спустошеність. У перекладі П. Куліша акцентовано передовсім байдужість Чайльд Гарольда, його занурення в порожнє життя, розпусне існування. Це цілком відповідає англійському оригіналу тексту: «Who ne in virtue's ways did take delight; But spent his days in riot most uncouth...» («...юнак, який не любив чеснот, а проводив свої дні в найгрубіших розпустах» – тут і далі дослівний переклад О.Д.). У перекладі В. Богуславської зроблено акцент на захваті героя від титулів і багатства, а потім – розчарування і пошук миттєвих задоволень. Слово

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==