Proceedings of the International scientific and practical conference ―Modern Science and Education‖ (January 5-7, 2026) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Liverpool, United Kingdom, 2026. – 174 p.

120 У перекладах П. Куліша і В. Богуславської виявилися нюанси перекладацьких інтерпретацій образів автора і ліричного героя. П. Куліш більш увиразнив мотиви переситу і втечі героя від світу, а В. Богуславська – мотив духовної хвороби покоління, марноту існування. У перекладі В. Богуславської ліричний герой Дж. Г. Байрона виснажений життям і безрезультатними мандрами, а в перекладі П. Куліша в серці Чайльд Гарольда залишилося «щось таке», що дає духовні сили. Складні стосунки ліричного героя і автора в поемі відображають духовний досвід європейського суспільства початку ХІХ ст. СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ: 1. Арендаренко І. По дорозі й назустріч (англійська та українська романтичні поезії : порівняльна типологія і поетика) / І.Арендаренко. К.: Фоліант, 2004. 216 с. 2. Байрон Дж.Г. Твори / Пер. з англ. В. Богуславської. К.: Дух і Літера, 2004. 376 с. 3. Байрон Дж. Чайльд Гарольдова мандрівка / Пер. з англ. П. Куліша; вид. з передм. і поясн. І. Франка. – Львів: Наклад Укр.-руської вид. спілки, 1905. 178 с. 4. Byron, G. (1866). Childe Harold`s Pilgrimage / G. Byron // The works of lord Byron. Complete in five volums. Second edition. Vol. II. Leipzig. P. 1-246. 5. Rorty, R. (2007). Pragmatism and romanticism. Cambridge University Press. URL: https://doi.org/10.1017/cbo9780511812835.008 (дата звернення: 1.11.2025 р.)

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==