Proceedings of the International scientific and practical conference ―Current Issues in Science‖ (January 9-11, 2026) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Dresden, Germany, 2026. – 179 p.
131 Порівняльна таблиця фрагментів оригіналу та українських перекладів «Паломництва Чайльд Гарольда» (П. Куліша і В.Богуславської) Таблиця 2. Англійський оригінал (Пісня ІІ, строфа VІ) Переклад П. Куліша (Пісня ІІ, строфа VІ) Переклад В. Богуславської (Пісня ІІ, строфа VІ) Look on its broken arch , its ruined wall , Its chambers desolate, and portals foul : Yes, this was once Ambition's airy hall, The dome of Thought, the palace of the Soul... (р. 42) Глянь на покрушені арки його, на мури Скрізь поруйновані, на зали запустілі , На портики гидкі. Воно ж те все бувало Житлом амбітности, воздушним та химерним. (с. 39) Вдивляйсь у біль руїн , склепінь і стін, В портали перехнюплені й потрухлі , Повітряних фортець безживну тінь, Де був храм Розуму, чертоги Духу... (с. 238) У поемі звучить гостра критика європейської цивілізації, що втратила духовні цінності, а також співчуття автора до поневолених народів. Греція у творі постає як дзеркало людської історії, де відображено вічну боротьбу між свободою та рабством, духовним злетом і падінням. Для автора справжня культура – це єдність краси, розуму і свободи. Саме цим була велична антична Греція, де мистецтво й політика служили гармонії людини й держави. Автор захоплюється мужністю та благородством, чесністю й простотою албанців, їхньою гостинністю, чого він не бачив у себе на батьківщині. ІІІ та IV пісні «Паломництва Чайльд Гарольда» були створені через кілька років після перших двох і безпосередньо пов‘язані з перебуванням Дж. Г. Байрона у Бельгії, Швейцарії та Італії. ІІІ пісня присвячена подорожі Чайльд Гарольда до Бельгії, що супроводжується авторськими роздумами про революцію у Франції. Швейцарія, куди перенесено дію поеми, нагадує про видатних французьких письменників-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==