Proceedings of the International scientific and practical conference ―Current Issues in Science‖ (January 9-11, 2026) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Dresden, Germany, 2026. – 179 p.

132 просвітителів – Ж.-Ж. Руссо і Вольтера, які деякий час жили в цій країні. Їхня діяльність ідейно підготувала революційні події кінця XVIII ст. Для ліричного героя і автора – це гіганти розуму, натхненні титанічною метою звільнення людства. І П. Куліш, і В. Богуславська зображують у своїх перекладах страшні картини, які символізують смерть, руїни, велику національну печаль та катастрофи. Образи «The grave of France, the deadly Waterloo» («могила Франції, смертельне Ватерлоо») є спільними для обох перекладів, це символи глибокого розчарування у могутності, що швидко зникають. Мотив швидкоплинності влади («as fleeting») по-різному представлений у перекладах, але він є домінантою в обох. У ІV пісні Дж. Байрон розповідає про колишню велич Італії, що була подрібнена на низку феодальних держав, і Австрії, що перебуває під ярмом. Він закликає італійців до повстання. Запорука їхньої перемоги – славне минуле Італії, волелюбність її народу. Автор описує Венецію, Флоренцію, Рим, згадує про величні образи Данте, Петрарки, Боккаччо, а також пам‘ятки античної давнини, які вже не хвилюють сучасників. Порівняльна таблиця фрагментів оригіналу та українських перекладів «Паломництва Чайльд Гарольда» (П. Куліша і В.Богуславської) Таблиця 3. Англійський оригінал (Пісня ІV, строфа ХVІІ) Переклад П. Куліша (Пісня ІV, строфа ХVІІ) Переклад В. Богуславської (Пісня ІV, строфа ХVІІ) Thus, Venice ! if no stronger claim were thine, Were all thy proud historic deeds forgot... (р. 140) Таке, Венеціє , й твоє на волю право. Хоч би й забулися твої дїяння горді. (с. 123) Венеціє! Зійшла ти нанівець, Колишню і не згадуєш могуть . (с. 306)

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==