Proceedings of the International scientific and practical conference ―Science at the Turning Point of History‖ (January 23-25, 2026) / Publisher website: www.naukainfo.com. – Kharkiv, Ukraine, 2026. - 247 p.

199 Таким чином, особливості реалізації перекладацьких трансформацій у перекладі рекламних гасел полягають в максимальній адаптації останніх до цільової аудиторії з метою її спонукання до купівлі того чи того косметичного або ж аксесуарного товару. Перспективи подальших розвідок вбачаємо у більш детальному аналізі перекладу рекламних гасел вітчизняних брендів, що вже вийшли на міжнародний ринок, у зіставному аспекті. СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ: 1. Задорожна А. Перекладацькі трансформації як засіб досягнення еквівалентності перекладу. URL: https://www.aphn - journal.in.ua/archive/27_2020/part_2/27-2_2020.pdf (дата звернення: 25.10.2025) 2. Смужаниця Д. І. Перекладні методи у навчанні іноземних мов. URL: https://dspace.uzhnu.edu.ua/server/api/core/bitstreams/f996657f-af4e-4f63-82f7- 575297d2ab3c/content (дата звернення: 26.11.2025). 3. Шаранова Ю.В., Маслов Є.О. Перекладацькі трансформації в англо- українських перекладах у сфері інженерії. URL: http://zfs- journal.uzhnu.uz.ua/archive/27/part_3/28.pdf (дата звернення: 29.11.2025). 4. Яровенко Л., Болдирева А. Граматичнi трансформацiї в процесi перекладу. URL: https://www.aphn-journal.in.ua/archive/35_2021/part_6/30.pdf (дата звернення: 05.12.2025).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTAxMzIwNA==